čas přidán 28. 07. 2022
How to learn Dutch fast?
In this video, we go through a word journey, breaking down Dutch words and reconstructing them as pseudo-English words! It’s not a linguistically bulletproof method, but if you bear with the premise of the video, you might find this a valuable tool in learning Dutch, or any other Germanic language.
If you know some basic rules such as the second Germanic consonant shift for example, you can often predict what a word would sound like in Dutch, low German, high German, modern English, old English, or in any other direction. This method works best if you speak English or a Germanic language.
I am a language enthusiast. I tried learning Chinese in China, and even though I tried my best for 4 years, I do not have much to show in terms of language mastery. However, I’ve learned Dutch quite fast. I’ve recently passed the CNaVT academic B2 exam after one and half years of studying Dutch (Duolingo+self-study+Dutch classes). This certificate allows me to study in Dutch in Flanders and the Netherlands at the University level.
When people ask me how I’ve managed to learn Dutch so fast, this is it. This is my secret! I use the power of etymology and cognates to make the Dutch words sticky and memorable. I never forget a Dutch word if I can deconstruct it the way I’ve explained in this video.
Good luck! Please share your ideas and tips. Thank you! Heel erg bedankt! Cheers, Schol
Some related videos that have inspired me:
Dutch Language - Can English speakers understand it? by @Ecolinguist • Dutch Language | ...
Can Germans Understand Dutch? by @EasyGerman • How similar are G...
Interview with an Anglo-Saxon in Old English by @simonroper9218 • Video
The Dutch Language (NOT Deutsch!) by @Langfocus • The Dutch Languag...
Things I wish I knew BEFORE learning Dutch by @caseykilmore • Things I wish I k...
Music used in the video (in order of appearance):
1. Modus Operandi (M.O.) - Wes Hutchinson
2. Nimbus - Eveningland
3. Silky Smooth - Audio Hertz
4. Love Aside - Patrick Patrikios
5. Pluck It Up - Dan Henig
#Dutch #English #similarities #cognates #etymology #Nederlands #leren
Komentáře: 314
As a German who is learning Dutch there is so much to discover in similarities between English , Dutch and German. The German and English words of Germanic root have drifted so far away that you can hardly recognize their common root. Then you come across the Dutch word and you often see that it's somewhere in the middle. Example: believe - geloven- glauben
Dutch and Low German are very similar. More similar than Standard German. The dialect that was spoken in the "Niederrhein" region was Low Franconian (Niederfränkisch). Lower Franconian dialects were also Brabantian, Flemish, Hollandic, Limburgish located in the present Netherlands and in present Belgium. The "dutch" dialect in the "Niederrhein" area north of Cologne was called Kleverlandic and Limburgish. Auf deutsch: Niederfränkisch. Es wurde in Düsseldorf, Krefeld, Duisburg, Moers, Mönchengladbach, Viersen, Neuss, Wesel, Geldern, Kleve etc. gesprochen. Mit den Preußen kam dann das "Deutsche" an den Niederrhein. Noch bis ins 19. Jahrhundert weigerte man sich in Kleve und Geldern deutsch zu sprechen, während man in Wesel, Krefeld, Duisburg und Düsseldorf schnell das Deutsche annahm....
In Germany the word "Siechenhaus" was used in the past. It is the "same" word as ziekenhuis.
@Holz Ja, das ist interessant. Anscheinend ist das Niederfränkische im Raum Kleve dem Niederländischen ähnlicher, während das in Kerkrade in den Niederlanden dem in Deutschland gesprochenen Niederfränkisch/Ripuarischen. Zumindest was ich den Quellen entnehme.
@Hanno franz cs-tv.org/tv/video-M3PHg797Hsg.html "Als der Deutsche sich aus der Gorilla entwikkelte, hat er sich met grund und brullgelaute underhalten. Diese primitive Sprache hat der Hollander bis heute beibehalten" Tut mir nicht leit fur die Schreibfehler 🙂 Ich kann euer hochwertige Sprache fur etwa 99% verstehen, schreiben aber ........ Der Gorilla Sprache ist einfacher. Grusse, ne Niederlander.
its not in the middle, Dutch is germanic unlike English which is basically not Germanic anymore.
In Dutch dialects the pronunciation of certain letters can give you a hint on how words in English and Dutch are changed during time. For instance the word “rainbow” in English is “regenboog” in Dutch with the hard “g” sounds. In my dialect we do not pronounce the hard “g” but an “h” sound instead … so you will pronounce it like “rehenbooh”, almost the same pronunciation as rainbow. It’s the way languages change, dialects often “meet in the middle” for the languages.
This is very interesting. English is easier for me because of the amount of words which come from Latin because my native language is Spanish. I'm also learning Dutch at the moment and all those Germanic words which aren't similar to English are harder to remember for me.
if you know a good amount of english then basic dutch will be easy. when you move to more complex sentences, it'll be hard as it'll tend to be a bit dissimilar in some cases but its like that for many languages so its not that terrible once you put yourself in a certain habit
Good job!, leuk dat je onze taal leert! ❤
As en English speaker it's confusing converting it into "proper" English, sentences in dutch are constructed more like the English I hear in old american media like from the 70's or earlier, or generally rural communities speak like that too for the same reason; they've got mostly the same prefixes, suffixes, and connecting words and over time people settle into the quickest and simplest way. If i were you I'd familiarize myself with older, less official recordings of English. Old TV shows like Petticoat Junction and gunsmoke have a lot of that folk language that the redneck stigma made less common.
I study Dutch most of the time thinking of morphology and etymology. You come across a lot of words whose roots seem to have something in common. Think of for example undertaking - onderneming; or frolic - vrolijk. And so on and on
Great method of learning Dutch👍 One must be careful of undertaking/onderneming case! Ondernemer in Dutch and Undertaker in English mean very different things!😅 I've heard of a story about a Dutch company releasing an English statement about some new business opportunities, and they had falsely translated ondernemers 'entrepreneurs' as undertakers in English!
@Armin's Armchair Adventures Exactly, I forgot to mention this, because as far as I know the word undertaker is not used with the same meaning as in Dutch, even though undertaking and onderneming are. Another example is fee/vee. One relates to money whereas the other relates to animals. But both have the same root. Some plural forms in English such as child-children, ox-oxen mirror the Dutch plural form 'en'
" It's basically a self-study method to make Dutch words easier to remember for English speakers." I did the same as a german mother-tongue speaker when desperately trying to learn swedish. It progressed very slowly, but on the other side, i am very lazy and did not want to memorized vocabulary catalogues. I never did and it went quite well. I used the same method as you did, deconstructing and reconstructing syllable by syllable. I try to teach my students to learn efficiently in the same way. Of course, you need to know your own language, at least. Those who have a small vocabulary in their mother tongue, fail here.
Going to the root of words is quite fun. My favorite example is the Dutch word "tuin" and the English "town", The former being a garden and probably relating to a fenced area at the root. "smal"and "small" are clearly related, but in Dutch it means narrow, "Gat", is related to "gate", but means hole. Knowing that you'll be able to figure out meaning by being a bit flexible with meaning. That also works vice versa a lot. The funniest one I know is the relations between the Frisian word "kween" and the English "queen". The former is an infertile cow. It really makes you wonder how that came about.
The root word of queen and kween must originally have meant simply female. The Norwegian for woman is kvinne and queen is also used in English to describe a female cat.. In Old English it was spelled cwene...just as quick was spelled cwic (and meant 'alive'...as in quicksilver, which is the old word for the element Mercury...kwik) Latin-trained scholars have a lot to answer for. I spotted the tuin/town thing too. They're probably both related to German Zaun...a fence. As you say, both Dutch and English refer to the area within the fence, while the German is the fence itself.
Dutch is not the only Germanic language where "hospital" is literally called "sickhouse"; cf. Ger. Krankenhaus, Swe. sjukhus, Nor. sykehus, Dan. sygehus, Ice. sjúkrahús. :) German is the most consistent of them all, as an "ambulance" is called "Krankenwagen", lit. "sick wagon". 😄
Quite interesting! I wonder what's the root of Kranken, and does it have cognates in English? It sounds like cranky in English!😄 The connection between the English, 'sick', and the Dutch, 'ziek', is straightforward. That's a big advantage of Dutch IMHO for English speakers.
@Armin's Armchair Adventures Cranky does indeed come from the same root as krank. Just with a -y suffix. The word crank also exists in both English and Scots.
In Dutch you can call an "ambulance" also a "ziekenwagen". No problem.
@Ronald de Rooij Ek't dit nie geweet nie -- baie dankie! :)
I agree with all of this and have been trying to learn Dutch for years! Thank you!
Quite often the words have had a transformation in meaning or sort of exist but aren'r the common words that people would use. If you take the Dutch word rijden for example. It is easy to associate with ride in English and reiten in German. In the latter meaning horse-riding. You take the verb fahren in German ,which is driving/riding, you see the similarity to fare in English which also has basically this meaning. Varen in Dutch means to sail.
I'm in my third year living in the Netherlands since arriving here in the middle of 2020, and I find myself doing this all the time! I'm always glad when a new Dutch word that I encounter seems to share roots with some kind of English relative. Even if it's a false friend, it helps to stick in my memory so much more than the times when the equivalent English word was borrowed from French. The Norman conquest and influence of Norman nobility on the English language is a thing at which I find myself constantly shaking my fist.
I think the unholy mess that was made by English 18th century linguist that added letters to words for the fun of disguising the French origins of them added to the confusion. Dette became debt that way and English was made a phonemic mess. But yeah,.. mutton? Really?
En spreek je al een aardig woordje Nederlands? (And is your Dutch already quite good?)
As a native English speaker, I can see the correlation. When I was in the Netherlands 🇳🇱 I took the time to learn reading Dutch and recognising words. I read and I’m more familiar with German. Dutch is a new friend 😂
Unless you see the word "slagroom", which means "cream".
@Holz correction: Whipped cream
Cream is French for Creme
Engels speaker was in Nederland an is us nieuw vriend: Frysian Nederlands
From reading your comment I can say origin of the english words you using. 95% Dutch 3% Scandinavian 2% latin
Dude, I’m a native Dutch speaker and am quite proficient in English. This video is truly bang on. Huge respect! Your pronunciation is really impressive!
I have been studying German for a little over a year now, and a lot of the rules or ideas for understanding Dutch can actually be applied to German like words such as vorväter (for father[s])
That's right. I see Dutch as a Germanic language as a language in between German and English, howeverly it tends to nigh a bit more to German than English.
Dutch is a mixture of Frisian and German here is where it gets confusing if we kept speaking old Frysian than we will sound extremely English for example in Dutch we say Kan Fries Ken, or staan, Stan pronounced as Sten, Gaan, Goin Daar, Dere even though Frysian has german loan words nowadays.
A very amusing and interesting video. When you look at English in all its dialects over time, it is not unusual to find words are similar in form and meaning to current words in other Germanic languages. I find semantic shift fascinating, for example English-Dutch-German town-tuin-Zaun. As for the suffixes -like and -ly, note pairs such as godlike and godly. You may find it diverting to look at the history of Germanic words in the Romance Languages, French fauteuil deriving from the cognates of fold+stool etc.
Thank you - that is helpful to use etymology. As a swede I noticed that there has been a historically division between north and south Europe. The german and the latin worlds. And that norwegan swedish danish dutch flemish german and english are one and same old language.
You don't have to be a Swede to notice that ;-)
@Guillaume You are right, I should have written something better. When I made a trip thru Europe, I noticed this 'invisible' border - And the Romans tried to expand to the north, but never made it - with soldiers. But when they changed the strategy, and used religion instead, than they controled much larger areas.
My partner (Scottish) is learning Dutch and finds it a bit intimidating and confusing at times, especially because of the long words we have (words like: schoonmaakwerkzaamheden = cleaning chores) . I always make the half joke: Just take a few words that describe the thing you mean, stick them together and there's your Dutch word for it!
Clean make work zaam = saam/samen = together heden = today. Let' s do this thing we need to do now, and let's do it together. It's a great thing to think intuitively. 😊
I understand that it can be intimidating to see those long words, but as a Dutch person (and as a linguist) it actually kind of makes sense. We basically combine all nouns that refer to the same 'object' into one word. Because it is, it is one noun, it is the word I use to refer to something. And adjectives that describe the thing, are seperate. This way, there is no confusion what the adjective is, or if two compound nouns are next to each other, where the boundary between the first and second "object"is. In English you often split these words up, which can lead to ambiguous sentences or to general misunderstanding about what an adjective is (I've asked several people from the US which word(s) are adjectives in the following phrase 'the black office chair', and very often, the response was 'black' and 'office').
@Marieke Roeppel I absolutely love explaining the long words, almost like a crossword clue. But being Dutch my thinking is a little different from someone in Scotland. Funny how much language has a role in how we shape our thoughts. We have a way of pragmatic thinking that doesn't always come as natural to other cultures. So what seems intuitive to me might not be the case for my partner.
@Just J What I liked about this exercise as a Dutch person is thinking about the suffix 'heden' It's of course the plural of 'heid' and it probably doesn't have a relation to the meaning that I used. Or does it? I have no idea really. Having fun and not being intimidated is what makes you creative and free. Lot's of succes to your hubby. Yes he can!
@J in which case do you have to put an “s” in between schoonmaak- and -werkzaamheden? I’m wondering if that is correct
Is stofzuiger not cognate with German Staubsauger, "dust sucker"? When I was a student in the 1980s I learnt a set of phonological and grammatical rules for converting Dutch into German, which I was reasonably fluent in. I've forgotten the details but it worked pretty well. For the vocabulary, if converting into German didn't work, there was a very good chance the word would be similar to English or French.
Very interesting video. Another pretty consistent "translation" rule you can follow is regarding the au- or ou-klank in Dutch. The Germanic roots both English, Dutch and German have, originally had ol and al sounds. In Dutch, they changed to au-sounds. This means that for almost any Dutch word with the au-sound, you can transliterate it to English (or German) with al. Examples: Zout - Salt Bout - Bolt Mout - Malt Koud - Cold Vouw - Fold Fout - Fault Hout - Holt (Old-English, also Old-Dutch and the reason Holland is called that way. Holtland. Houtland)
Mind blowing
There are invisible connections still between English and Dutch. The nicest one from etymology is still the oldest word used in modern Dutch "oorlog" which means "war". Fasten your seat belts, here we go for a rough etymological ride. Etymologically "oorlog" in Dutch means a confusing situation that is forced upon you. In Dutch, we also have a modern word for being confused or in a confused state. That is "in de war zijn". You see, there you have it. Confusing situation forced upon you (oorlog) and to be confused (in de war zijn) has a connection with the English word for "oorlog" which is "war".
I speak both Swedish and English and it’s arguably even more similar when I use both
Interesting and mind blowing! Loved the content from start to end and the clarity with all the breakdowns!
What a great video. I am passionate about etymology and philology and am currently learning Dutch.
Start with the basic words it's similar as English
Your video is a great example of learning through etymology. I'm a Dutchman and I help some foreigners to learn Dutch. If their English skills are sufficient, I'll refer often to etymology and Middle English. Your video will be a fantastic aid in this process. I speak Dutch natively, English as a second language with near-native proficiency, Afrikaans, German and West-Frisian on level B1. Thus I have a fairly great Germanic base and this helps indeed to grasp the meaning of words wherewith (waarmee) I was yet not familiar. If you ever feel the need to create a more extended video about this topic, please feel free to do so. Thank you for sharing this video, I find this video very useful. Jouw video is een geweldig voorbeeld van leren middels etymologie. Ik ben een Nederlander en ik help zo nu en dan buitenlanders bij het leren van het Nederlands. Indien hun beheersing van het Engels voldoende is, verwijs ik vaak naar etymologie en Middel-Engels. Jouw video zal een fantastisch hulpmiddel zijn in dit proces. Ik spreek Nederlands, dit is mijn moedertaal; Engels als een tweede taal op bijna-moedertaalniveau; Afrikaans, Duits en Westerlauwers Fries op niveau B1. Dus ik heb een vrij goede Germaanse basis en dit helpt inderdaad bij het vatten van de betekenis van woorden waarmee ik nog niet bekend was. Indien je ooit de noodzaak voelt om een uitgebreidere video te maken over dit onderwerp, ga alsjeblieft je gang. Dank voor het delen van deze video, ik vind deze video erg nuttig.
as a native English speaker, quotative like is something I've used every day of my life! i don't think anyone's ever been like "i don't know what you mean" when i use it but literacy teachers tend to not like it (among a lot of other ways that we already use language)
Looking at WIktionary, the Dutch ver- combines what became in English a- and for-. And in this case, it seems like the correct prefix is a-, which results in unawaited. Consdering await is a proper verb, this seems quite probable. Also, apparently the English wait is of Germanic origin, but come to English from Frankish through French, which is curious.
Heel goed gebracht, proficiat!
If you say 'sickhouse' in English -- as in, "My brother is in the sickhouse." -- an English speaker will know you're talking about a hospital, but to the English ear it sounds very provincial. Because modern English is a combination of Germanic and Latin vocabularies, there are usually at least two ways to say something in English, using either a Latin word or a Germanic word. Examples: come (ger.) and arrive (lat.), many (ger.) and multiple (lat.), watch (ger.) and view (lat.), climb (ger.) and ascend (lat.), leave (ger.) and depart (lat.), get (ger.) and receive (lat.), big (ger.) and large (lat.), empty (ger.) and vacant (lat.), etc.
Nice!. Of course, there are even closer parallels to Frisian, the closest relative to English. "Cheese" is cheese in English, and the same pronunciation exactly is cheese in Frisian. (Not sure of the spelling.) German and Dutch use Kase for cheese. So there is a West-west-Germanic cluster (English-Frisian) and a Not so West Germanic cluster (German-Dutch.)
Indeed! Frisian language is fascinating! They do pronounce it more similar to English. The Anglo-Frisian palatalisation of k into the ch sound distinguishes them from other Germanic languages such as German and Dutch. That's why both Dutch and German words for cheese have a k sound in the beginning (cheese in Dutch is kaas). These sound shifts are very interesting. For instance old English went under a sound change whereby the sk sounds became rounded, for example 'shirt'. But later on with the invasion of vikings some of these words were reintroduced, for example in a word like 'skirt'. So basically shirt and skirt are the same! There are lots of examples like this. The famous line attesting to the close kinship of English and Frisian: "Bread, butter and green cheese is good English and good Fries", which sounds not very different from the Frisian "Brea, bûter en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk".
Ye, i was going to say this, to see the relations between english and dutch, it's more usefull to look at the old dutch'ish dialects or sublanguages. The eldest being frisian and west flemish. Eg. in the kortrijk region, the "sch" sound is pronounced as "sk" as that dialect is less far removed from the old saxe, and thus old dutch than modern day dutch, so when he brought up the word, landschap = landscape, well, in old dutch or saxe it would literaly be pronounced more like landskap. Also, the funniest thing to me is that if I speak my west flemish dialect anywhere in flanders or the netherlands, ppl pretty much don't understand most of it. But when i went to leeuwarden, ppl understood pretty much all of it. Just like i can understand most of frisian. This just showcases how both these areas have retained more of the old dutch roots, whereas the parts in between have had much more ppl moving between them, and therefor all of the dialects in between have gotten much more similar to eachother, whereas frisian and west flemish are still less "altered" by time.
@capusvacans That’s funny you say that, because I was once listening to a video on different Belgian dialects and when I heard the West Flemish it sounded more familiar. My mom is Frisian so I was exposed to it growing up even though I can’t speak it. I’m glad you confirmed my impression ! I was surprised so many Dutch-speaking Belgians find West Flemish so odd, when it actually didn’t seem more odd than the others to me. Hadn’t thought about the isolation aspect you say, but makes sense! There is a theory that the Franks (Charlemagne) oppressed the Flemish of West Flanders /northern France , and a lot of them settled in the area now the province of Friesland , when it was not much populated before then, but this is considered a far-fetched theory. But interesting to read about. Also what is interesting is the influence of Antwerp on early modern Dutch, it was considered the prestige speech in the 16th century I believe, the vowels of the standard Dutch have shifted a lot since then, but used to be closer to the southern phonetics.
@Hirsch iirc modern dutch is derived mainly from antwerpian, brabantian and hollands. The influence of antwerps on dutch didn't stop there, unfortunately. You now have this supposed "flemish" as a language, which is pretty much just antwerpian with the vowels cleaned up. Things like "kunde gij da" are now making headways into tv and radio, even classrooms, as a replacement for "kan jij dat". Of course, ppl from antwerp love this, ppl in rrabant don't mind as it sounds a lot like what their dialects would sound when the vowels get cleaned up, and the rest of us is just stuck listening to "bad" antwerpian all day. So with minimal effort they can now pretend to speak "good flemish", unlike the rest of us. It's like a tourist once asked me when asking for directions in flat anterpian on my front lawn, with me of course replying in my Veurns. "kunde gaa es nie deftig klappen", he said. To which I replied of course, "jaak, mo kuj't gie?" (ja, maar kan jij het?). The surprise on his face was worth it's weight in gold when he realised that i wasn't going to put more effort into being comprehensible then he was. He needed my help, he was at my home, he should be first to speak clearly instead of just assuming that everyone wants to speak antwerpian. That little anekdote just shows that when they speak of "the flemish" no such thing exists, at least not as a homogenous nation.
9:50 in English we already have Forefathers to mean ancestors as well which has it's germanic root but forelder sound cooler (and is a bit more inclusive for our foremothers too!)
Voorvader exist in Dutch too
*its Germanic root
You have been blessed by the CS-tv algorithm lmao. Don't worry about it too much. It's funny that this technique of following patterns is also how I as a native Dutch learned German and now learning Danish
I for one prefer Nederengels, as "Dunglish" sounds, well, crappy lol. But this topic is fascinating and I feel like I want to incorporate a lot of these words into my vocabulary.
This is an interesting exercise, but there are a lot of existing English woods that more or less map on to the Dutch: bookkeeping (as you've noted), unforeseen, undying, fellowship, fiefdom, forebears, stopper. The only one that I can't think of a word for is ondankbaar.
Great work on the video and acquiring another language so rapidly!
this is why I love learning old english. I can look at a Dutch word like “eigendom” and my mind now instantly connects it as old English “*āgendōm”
Landscape kept its Dutchlike pronunciation when it was borrowed by English speakers because at that time the sound law which shifted the *-sk into *-sh was no longer in operation
Enjoyed your video! You might find it interesting to know that Southern-Dutch distinguishes between the 'g' and the 'ch' sounds. It's ever so slightly but here in the south (Brabant and Belgium) our 'g' is voiced and our 'ch' is voiceless. There's a difference in how the 'g' in 'plaggen' and in 'lachen' sounds... one can feel it clearly in the throat and mouth speaking those words in my Southern 'tongval'. en.wikipedia.org/wiki/Hard_and_soft_G_in_Dutch
This makes me think that as a German native speaker I could probably learn Dutch comparatively fast because I immediately knew the German counterparts of all those words. Plus it sounds so cute (Italians might disagree on that with me 😂) But the issue is, I don’t really have a use for it.
Well, German and Dutch seem to be the two languages that look and sound like they are easy to learn due to 'similarities'. However, this is also the main problem at the same time, because in reality many of those 'similarities' are in fact false friends. And it happens many times that these mistakes are made, as far as I know especially by the Dutch with the German language. I'm Dutch and I have made these mistakes in the past myself, but nowadays I'm on my guard. 😃 A few weeks ago the latest example of a friend making this mistake occured. We were at a board game convention, where she spotted a game with a German title, in which the word 'Schatten' was present. Initially she was somewhat interested, until I made her realize that the word didn't mean 'treasures', like she expected it to mean, but 'shadows'. There is also the Dutch word 'schatten', which does mean 'treasures', or alternatively in another definition 'darlings'.
@William Wilting This error can easily be avoided if you know about the High German consonant shift. Dutch "schatten" is clearly a cognate of German "Schatz" as /t/ shifted to /ts/. Furthermore, German "Schatten" appears to be a cognate of English "shadow" or "shade" as /d/ became /t/ in the High German consonant shift. (I don't know if there is a Dutch cognate.)
@NiAlBlack But both Dutch schat and German schatz are cognatives of a celtic word and not germanic, the root is a celtic coin called sceatta which germanic tribes stole when they raided celts because it was gold or silver or they demanded them in tribute for not raiding and that was the introduction of using coins in the germanic word but also became synonyme for wealth, value and treasure and making an estimation (of value). Schaduw = dutch for shade/shadow not a cognative of schat/schatz as far as i know
I'm from the Netherlands and this changed the way I read/understand words, i.e. stofzuiger, I always thought that the word 'stof' literally was stof as in 'dust'. Also bedankt, I thought that it was just, 'thanks'. Really interesting video, thanks!
I think he explained it wrong, Wiktionary says there are two different words "stof" in Dutch, one meaning stuff and the other one dust, and a stofzuiger is surely a dust sucker.
ngl if you attempted this with some sort of Frisian language you could probably get even more potential cognates given english is on the anglo-frisian branch of the west germanic languages
I really start thinking with anglo saxons refers to Frysian if it where Germans than they wouldnt make it and had acrossed some conflicts and raids until they reached England by passing neighbouring countries from North Germany
@NYvictory Victoryi can't understand what you're saying
Dutch has quotative too, but they use "van" for that. One of my Dutch friends translates this literally to "from" in English, so he'd say things like "Then they say from what is going on?" 😂
I was like, what's going on? Ik had zoiets van, wat is er aan de hand/wat is er gaande?
Boekhouden: Houden has several meanings in Dutch. In the way it is used in Boekhouden, the only valid litteral translation is bookkeeping in this case. Verwachten: I understand your reasoning and I am not entirely sure here but wachten and verwachten do not share their etymology. Ver is not a prefix for wacht here I think. the onsterfelijkheid is one I agree with in terms of translation. Despite searching high and low, I could not find the etymology of Sterf but that it might be a loanword that got Dutchified is possible so it might stem from starving. other translations for lijk are "Corpse/Cadaver" and " Leech" (the latter not being used anymore) I have problems with maatschappij. Maat is not so much "friend" but companion or (dinner) guest. The "schap" is derivitive from Schepping (That what God created). Maat did evolve to mean friend but that was not yet the case yet when this word originated. a translating more in line would be kinshipcreatingy which makes no sense in English It is translated to landscape for the above reason, scaping=creating something. In my 55 years on this earth, I have never ever heard or seen "vrachtgoed" , we just call it "vracht" or "goederen" (goods) but never together. ah the gutteral G, always fun to tease foreigners into trying "Scheveningse Schaatsers Schaatsen een Scheve Schaats (Scheveninger iceskaters are skating a crooked skate). Especially Germans. (this line was used in WWII to catch German spies who spoke perfectly Dutch but for one thing.... the sharp G. Spot on with dankbaar/ondankbaaar Stof, it means dust so a better one would be dustsucker... something that is also an exsisting word in English. The word stof is coming from Stuba or "stuiven" (the movement of fine particals in the air, like sand and dust), it is not coming from estophe/estoffe voedingsmiddel, you realised that the middel used here was wrong so why not correct it to feedingmeans vrijwiller, I can see no problems here, excellent explenation Don't take my comment to serious and/or personal, I just can't help myself with things like this. Despite my issues with the way you translated some, I think it could indeed help people in understanding and learning Dutch. But, make sure you learn the actual meanings as well if you go that route because some meanings might change significantly if you use the wrong translations and might lead to misunderstandings when you actually need to use Dutch. lmao I almost wanted to point out the spelling error in bethank when I realised......
Thank you for such a neat and helpful summary of all the words. I agree with most of the points you've made. In my second video, I need to make it clear that what I'm doing here is not translation. As you've mentioned, there are much better and more appropriate translations. The only reason for making up these clunky English words is to make memorizing the Dutch words easier. It's not meant to be an accurate or desirable translation. That's why I've stuck to distant cognates even if they are much better and more relevant translations. In any case, your assessment is entirely valid and very helpful for me as a Dutch language learner. Heel erg bedankt😉
@Armin's Armchair Adventures As you say, mnemonics don't have to make sense to work - sometimes it helps if they are obviously absurd. However those need more work. vrijviller = dolphin? Free Willy!
I agree that he got maatschappij completely wrong here
Great video brother. One thing I have to point out is that the word stofzuiger is more comparable to dustsucker than stuffsucker in my opinion. Other than that, very informative video!
"stuff" and "stof" are obviously related and meant the same thing originally.
Stof can be translated as matter, but also as dust. In the case of "stofzuiger", it would be translated as dust sucker
I am also listening to the same history of English podcast! Love it
Interesting, förälder/forelder/forælder means parent in scandinavian, but it makes sense etymologically to use it to mean ancestor. We use förfader instead, forefather.
Super interesting Armin! This is the best way too really understand words and languages.
interesting video, Dutch seems to be a very logical, straightforward anguage
It's not. Not until you move on to word order, separable verbs and, specially, "er". It's somewhat simple in a beautiful way, but sometimes I just think "why?!". Oh, and gender. It has "some gender, no idea what" and "neutral", and then you have a whole decision tree to decide whether or not to add an "e" to adjectives depending on whether it has a definite article or possessive pronoun before it, etc. and it gives you not many hints as to what the gender a word is (e.g. there are no specific endings, unlike the Romance languages minus French because French is French and it likes doing its own thing).
@Andre Brait that's interesting, as with Spanish, if you are a native Spanish you know the gender, but as a learner it doesn't make sense why a table, a bag, a shirt are female while the dishes, trees, or a belt are male... interesting, a car and a tree are male in Spanish, but female in French (voiture) or Portuguese (arvore), in Dutch you might find those surprises as well
The grammar is extremely difficult if you get deeper into it. Stick with the simple, short sentences in Dutch if you love your sanity.
As a Dutch-as-a-second-language teacher I’m often focused on the difficult aspects of learning Dutch. But it’s also very beautiful as you point out. We have many verbs that share a root verb plus a prefix. All have different meanings but it has a logic to it. It might make an interesting topic for a new video. Thanks for this one. Very interesting and beautifully made.
A lot of things in Dutch are indeed relatively simple. The most difficult thing is probably the word order. It’s a mess.
When you said Onsterfelijkheid, I was lost, then you said in English it meant Immortality, I halted the video and broke it myself, and it came to me straightforwardly, I forget the -Ly suffix existed though so I thought it was Unstarve-like-hood lol, I like having these somewhat new but also old words in my head, it's in the middle of learning slang and another language, or a bridge to other Germanic languages. Another note, what'd interest me is "what if" the Afrikaners influenced South African English to be more Germanic?
In the North East of Scotland and the Northern Isles, it's called a stoursooker , I thought it was a joke name that my Grandmother used. Stour is a commonly used name for dust in my area.
Gh used to make the ,,ch" sound in english too,but it softened to h and then fell of completly,except in some conditions where is turned to f
in regards to the fore-elders for ancestors, it's quite similar to the english word forefathers, which has more to do imo with perceived cultural ancestry than actual ancestry (eg americans will call settlers "our forefathers" more readily than eg their great great grandparents) and is generally (but not completely) exclusive to men. so not the same but quite similar and relevant
The "stof" in stofzuiger means dust, not stuff :) But i suppose there is a relation between those two. Other than that: great job 👌
I think they are just homographs.
In Dutch we call broken English-Dutch "Steenkolen Engels" which translated to "(stone)Coal English"
In German it is mostly the same (if the literal meaning differs from the literal meaning in Dutch, I added it in brackets, if there are no brackets it means the same as in Dutch): Krankenhaus Buchhalter Unerwartet Unsterblichkeit Gesellschaft („Fellowship“ or „Companionship) Eigentum Vorfahren („Foredriving“ (I don‘t know where the „-fahren“ part comes from. In modern German it just means to drive, but I guess it has some other origin)) Undankbar Staubsauger Nahrungsmittel („foodmiddle“) Freiwilliger
Wow! Amazing, thanks👍German and Dutch are so similar, especially in writing. I knew the same thing could be applied to other Germanic languages. Finding cognates between Dutch and German seems to be the most straightforward business among them all. I wonder if this Dutch-German relation has a special word like Dunglish for Dutch-English. What would it be called though🤔 Gerdutch? Durman?!
Fahren has the English cognate fare or to fare...
According to Duden the "fahren" part of Vorfahren comes from the old high German ending "-faro" which means "Fahrender" but oringinally meant "Vorgänger" or predecessor in English. So I guess if you go back far enough it makes sense lol.
In English we have the word forebears meaning ancestors. I suppose it's somehow cognate with the German noun Vorfahren, and that the bear in forebears is related to the bear in bearing children, in which case it's also related to born in English and geboren in German. The verb fahren means to drive in modern German, but I assume it's cognate with Fähre, meaning ferry, a boat that bears (carries) travelers across water. So all these words do seem to be linked somehow.
For Fahren meaning to travel we have the slightly old-fashioned English words "wayfarer" meaning traveller on the "way" ( = weg ) and "seafarer."
A really fun video! Subscribed for more!
Dunglish is known as Steenkolen Engels (lit. Stone coal English) in Dutch, wherein Dutch butchering English with phonetic translations of words they do not know the English equivalent for. (Because it might have French origins) Dunglish embraces it as an art at this point.
yes, yes, it is me what ;-)
Great overview (overzicht/oversight? :-D) of some cognates. At the end of the video "tot de volgende" is missing a noun. You'd usually say "tot de volgende keer!" 🙂
The harsh G in Dutch is pronounced much softer in the south and southeast of the country.
Onstetfelijkheid would be best translated as Undeathlyhood. Starve is derived from the Old English word steorfan which meant to die.
In the northern dialects of english we still say 'like ' after the words instead of 'ly' at the end. For example. We are friends like. Instead of We are friendly.
'Een gesprek houden' (keep a conversation) is definitely not Dutch, although you could say 'een gesprek hebben' (have a conversation). 'Een gesprek voeren' (lead a conversation) would be correct. Otherwise very interesting and insightful video. Your hard g is very good ;)
The moral of the story is that english is what you get when old germanic and old french like eachother very very much and give eachother a special hug.
About the word “Lijk” Lijk also mean corpse or body of a dead person, thats only if you pronounce is as (like or leik) Lijk is in onsterfeLIJKheid (immortality) or Vrolijk (happy) you pronounce it as (luhk) Pronounciation is key here in Netherlands
I really liked this video. I wished however that you mentioned the actual meaning of 'stof' which is dust in Nederlands.
Also, are you also doing the ecolinguist channel? You sound like a person from those videos
You are correct that the Dutch word "stof" means "dust" rather than "stuff." It has the same root as the German word "Staub" also meaning dust. The Dutch word "stof" comes from the Proto-Germanic word "stuppo," which originally had the connotation of "fine matter," "powder," or "dust." While the word still retains this sense in Dutch, it has evolved to exclusively mean "dust" in modern usage. The English word "stuff" comes from the Old French word "estoffe," which originally meant "material" or "stuffing," and ultimately has a Frankish, thus Germanic root. The sense of "stuff" as "belongings" or "things" likely evolved from the original sense, as personal belongings and possessions were often made of stuffed or upholstered materials. The verb "to stuff" is likely related to the sense of "stopfōn" in Old High German, which meant "to stuff" or "to plug." While the Dutch "stof" and the English "stuff" are not straightforward cognates and do not have exactly the same meaning, they are distantly related through their shared Germanic roots. I personally find cognates a great tool to make language learning easier and more fun. By recognizing similarities between words in different languages, it can be easier to remember new vocabulary and understand the historical relationships between different languages. While cognates may not always provide accurate translations, they can be a useful tool to help build a foundation for learning a new language. I love the Ecolinguist channel. It has partly inspired this video 🙏
7:35 Middle Dutch landschaap as you pronounced it is immediately a Swedish word, with a spelling difference.
Cool! Germanic languages of the world, Unite!
What if English WERE more like Dutch (error) I found some more errors, such as: the German ch is usually (but not always) softer than the Dutch ch. Note: Dutch is my native language and I lived very close to the German border for 14 years, so my knowledge of German is above average.
Thanks for pointing that out. That's very interesting about the German ch. As a foreigner, the German 'acht' and the Dutch 'acht' sound very similar. But I'm sure I can't hear the subtleties. And you're technically right about the title! Although I think the subjunctive mood is on its way out. In everyday speech and informal setting, it's becoming more common to use the indicative mood ("it was") rather than the subjunctive mood ("it were") in hypothetical situations. I'll have it in mind in the second episode. Probably, I'll change the title a bit. Please stay tuned.
@Armin's Armchair Adventures You happened to choose a bad example. The German "acht" and the Dutch "acht" are pronounced nearly the same. But "echt" (real / genuine) is a different matter. The German ch is a lot softer there.
@King Fred II videoclips Great point! In German, the sound of the ch depends on its position within a word. When the ch follows the letters "a", "o", "u", or "au", it is pronounced with a hard "ch" sound similar to the Dutch "ch", and in some accents, it may sound like "g". This sound is usually represented by /x/ in the phonetic alphabet. However, in most other cases, the German ch has a soft "sh" sound. I didn't mention this in the video for the sake of simplicity, but you're absolutely right. I should have made it clear that the German ch doesn't always correspond to the Dutch ch sound. My aim was more to focus on the phonetics rather than spelling.
@Armin's Armchair Adventures Is the subjunctive mood on the way out? Back when I had to use a Dictaphone, secretaries and typists routinely stripped out the subjunctives and gerunds from my letters, but since computerisation I have been free to send them out on paper as well as in emails.
I wouldn't suggest 'stuffsucker' as your translation of 'stofzuiger'. I would interpret the meaning of 'stuff' as 'things', while in this case 'stof' means something more like 'dust'. So, I guess that 'dustsucker' is a better literal translation. By the way, I'm Dutch myself, and I understand the intention of your explanation. It's definitely for fun purposes. But allthough it's incorrect and all, translations between languages would work better if done like this.
Very interesting! Will link this in my next video :)
Re: maatschappij I think schap also comes from schapen: creation. That might also be where scape from landscape comes from. So it could be matecreationy -> socialcscapy -> society
The Dutch suffix -schap and the English suffix -ship both derive from the Proto-West Germanic suffix -skapi, which means "to shape or create." English shape, -ship, -scape and -shap in Dutch are all related and can ultimately be traced back to the Proto-Germanic skapjaną, which means "to create" or "make." While the focus here has not been on producing accurate translations, it is still important to note that etymology and cognates can help make connections between Dutch and English and aid in the memorization of Dutch words. However, it is essential to keep in mind that false friends and distant cognates may not always be reliable and should not be solely relied upon in language learning.
You should make a video about "Steenkolen Engels". Could be a funny video!
"dustsucker" would've been a literal translation for "stofzuiger" Fun stuff
Most of your interpretations or translations are slightly incorrect, so I wouldn't advise anyone learning Dutch to use your examples. Yet, the point still stands that you try to use relatedness between two languages to understand the meaning of words so that you remember them more easily. Keep up the good work!
2:40 I think "book keeping" already exists as a synonym for accounting.
“Bookholding” may be a made up English word as an alternative to “accounting” for “ boekhouden” but “bookkeeping” certainly isn’t and means almost exactly the same thing.
That's correct. I wonder if 'accounting' and 'bookkeeping' are totally interchangeable?🤔
@Armin's Armchair Adventures Not quite. In the U.K., at least, an “accountant” is someone who is professionally qualified whereas a “bookkeeper” is (or at least was, in the days before universally available accounting software) literally “someone who keeps the books” - ie makes the entries in traditional double-entry bookkeeping. Another way of putting it might be that a bookkeeper only prepares the accounts, while an accountant interprets them and can tell you what they say about the business. And of course (this being the U.K.!) there is an element of snobbery attached to the difference between a (professional) accountant and a (clerical) bookkeeper.
@David Paterson Thanks for the clarification. Very insigthful. 👌
@David Paterson It resembles the divide between Anglo-Saxon words used by those who keep animals (pig, sheep, cow) and French words used by those who eat their meat (pork, mutton, beef). The Anglo-Norman class division persists in our language!
For Dunglish I prefer the term Steenkoolengels or nengels as voor Nederengels that’s not the correct term as Nederengels refers to using English (grammer/vocabulary) in Dutch although we usually just call people speaking Nederengels idiots
*_This was enjoyable because it was not full of jargon._*
Ik hoop dat Engelstaligen meer begrip krijgen voor hun broedertaal, het Nederlands.
'I hope that Englishtalers more begrip get* for their* brothertale, it Netherlands.' Without looking it up, I was able to think of cognates for all the words in your sentence except for 'krijgen' (to get) and 'hun' (their). Of course, this is a very crude way for an English speaker to understand Dutch, and it is by no means a real translation. Nonetheless, for someone like me, it is a great way to learn Dutch. The cognates are sometimes very off, for example, the Dutch word for 'language' is 'Taal', which is cognate with the English 'Tale'. It is not really similar, but I reckon it's not completely out of the ballpark. After all, language is about telling tales. Ik ben het helemaal met je eens. Ik hoop dat meer Engelstaligen de waarde van hun moedertaal, het Nederlands, gaan inzien.
Mix Dutch German and English and you get Norwegian.
That was neat. Not 100 accurate but still very good Also, stof is dust😅
Haha, thanks. That's been mentioned before. You're right.
I doubt that dust is the old meaning of the word, or at least that it was limited to this. Eg, the word "leerstof" which could be translated using the logic of the video maker into "learningstuff" or "stuff to learn", unless of course I spend 20 years of my life in school learning about dust, then again, that could explain why most of it bored me out of my mind. Also, springstof, being explody stuff (iets doen springen is the old dutch way of saying to blow something up). And in german, sprengstoff. Or drijfstof (fuel) which literaly would translave to "drivestuff" or "stuff to make something drive", to drive here used in the meaning of "to power") Also, if you think about it, what is "stof" or "dust"? It is non-descript stuff that floats around in the air.
@capusvacans Exactly. I applied the same logic to make up the English equivalent of stof. But since making the video, I've been told by many native speakers and one high caliber Dutch linguist that stof isn't cognate with stuff in English! But I still can't wrap my head around it. You've given a great example, 'leerstof'. Also, I would add 'zuurstof' meaning Oxygen. With my logic, I can convert the Dutch zuurstof to sourstuff in English, which makes a lot of sense since when they first discovered oxygen, they didn't know what it is, they only knew it's crucial component of many acids (sour, zuur in Dutch). That's where the name oxygen comes from after all. Lavoisier coined the neo-Latin oxy-gène which literally means acid-former.
@Armin's Armchair Adventures Didnt know that about zuurstof, i always wondered where that came from, it always looked like one of those "out of place" words to me. But back to stof-stuff. Looked around for a bit and both seem to derive from old germanic "stuppon", being "to stuff or put sth into sth.". Then again what do I know i just googled it lol.
@Armin's Armchair Adventures Just to add to this from the Scandinavian branch, the word _stoff_ is used there as well in the more generic/indeterminate sense like the English _stuff,_ but not meaning dust. For that there is the similar word _støv_ (no,da), like with the German _Staub_ vs _Stoff._ (Sw has _damm_ in the case of dust.) Then there is _surstoff_ for oxygen, where the "sur" may well be interpreted (wrongly?) as sour, but here again Swedish shows there's a distinction between _syre_ (oxygen) and _syra_ (acid; =syre in no,da). This hints at perhaps different origins for the similar sounding words, but it may also be caused by heavy borrowing from Dutch/German into Da/No/Sw.
Stof from stofzuiger = dust sucker literal translation. The part of stop and ontstoppen verstoppen is also not false but, stof = dust.
Lijken as a verb and suffix can translate to “(to) liken (seem/appear)”, but as a noun it can be “bodies (remains/cadavers)”. Meanwhile “(to) like” would be “leuk (vinden)”. You might notice mixing up lijk/leuk might cause awkward situations. Another interesting point to make is the significance of “ij” and “ei” in Dutch, these are pronounced the same but can change the meaning of words significantly: Leiden (to lead) Lijden (to suffer) Meiden (girls (maiden)) Mijden (to avoid) Eiken (Oak) IJken (to measure) Ei (egg) IJ (water (stream/river), related to old germanic Aa(ch(e)), west Frisian Ee, English Yeo, Scandinavian å, French eau, Latin Aqua; most notably the name of a river near Amsterdam)
Could you explain why forsaken is “verzaken”? If feel like that last one is more “to set something in motion” and that “verheild” would fit better. That is just what sounds the best to me, Maybe I just don’t know English wel enough
You are correct that forsake and verzaken are not exactly the same, but they do share a common etymological root in Proto West-Germanic language (*fra- + *sakan). While the translations I proposed may not be entirely accurate, as an L2 learner, my focus is on finding connections with my L1. Even false friends and distant cognates can be helpful in this regard. In the case of forsake and verzaken, while they may have slightly different meanings, both words in Dutch and English carry connotations of letting down, renouncing, abandoning, leaving, or betraying. So, even though they are not identical, they are related and can be helpful in building my language skills.
Ok, I’m just wondering how I should translate words into my mind correctly since I’ve got 2 L1’s and learning an L4 and everything is messing up since I’m only 14
@Swaceierat You're going to do great! Knowing and being exposed to four languages at such a young age is no small feat. On the plus side, you have the advantage of more brain plasticity, which means better language learning and retention. With the internet and resources like ChatGPT, there has never been a better time to learn a language. I wish you all the best!
EN person: "Spring is in the air!" NL person: *jumps*
This is quite basic for all Germanic speakers except for the poor English speakers because English has gotten so mashed up with French/Latin.
Heel interessant !!!
the literal translation of vacuum (stofzuiger) would be dustsucker other than that it was solid
Old English and old Frisian is most simular.
stof doesn't mean stuff in this context it means dust, stoffig is dusty, spul or spullen would be stuff. Een stofzuiger is a dust sucker. In this context 'stof' is ungendered 'het stof'.
although stof could mean a type of material or fabric as well. Een (chemische) stof is a chemical. And you could say ' de jurk is gemaakt van een fijne stof'. the dress is made of a fine or delicate fabric. IN both these cases 'stof' is gendered 'de stof', probably suggesting a different etymology?
In dutch we call false friends dutch english "steenkolenengels" or coal-english
Uncleftish Beholdings have now starkened at unforeseen heights x3
Dutch is not in the western Germanic group. Frisian is, together with English. Dutch is in the middle Germanic group with together with German
Frisian is more related to English than Dutch is, but all are in Western Germanic group, with English, Scots, Frisian, Dutch and the high and low German.
Ik hanteer de stamboomtheorie
Dat houdt in de huidige tijd in: west germaans; fries en engels. Midden germaans; duits nederlands. Noord germaans; scaninavische talen. Oost germaans = dood als een pier Er staat inderdaad een stuk op wikipedia waarin staat wat u zegt, maar dat is volgens een herziening van het stamboommodel, maar deze herziening is niet op wetenschappelijke maar op emotionele gronden gebaseerd, zoals een hoop dingen de laatste tijd
Dutch is a west Germanic language, like Frisian and English (and also German) . East Germanic languages are extinct nowadays
Very much like German- Krankenhaus (hospital), Engel (Angel), Niederländern )Netherlands
Good point. This method is totally applicable to German. For example, the krankenhaus that you've just mentioned can be turned into Crank-house! It's a place to keep cranky sick people :) Krank meaning weak or sick is cognate with the English crank. Also, House (EN) = Haus (DE) = Huis (NL)
The Anglican English is the language of the Living God
Make a part 2 plz😊
In dutch we call Nederengels "steenkolen Engels"
my father died in 2019 and his name was Armin! this channel reminded me of him!
This is like speaking Anglish
Liked and subscribed :)
Me, a native Dutch: ah, yes, I want to learn Dutch
Jij bent waarlijk gezegend!
@Spell&Shield gezegend? Ik ben veel maar dat niet
@Goat Goaterson Als meester van de Nederlandse taal ben je dat, dat is zeker!
@Spell&Shield zo voelt het niet lol
@Goat Goaterson Ik ben jaloers!
Cool video.